本篇文章1057字,读完约3分钟

几天前,马来西亚马来亚大学“红楼梦”研究中心正式成立。这是继《红楼梦》数据中心于2017年7月在马来亚大学登陆后,在马来西亚建立的另一个“红学中心”。同一天,《红楼梦》研究中心也正式推出了《红楼梦》的马来语翻译。

据报道,目前,马来亚大学中文系已经开设了“红楼梦”课程,招收对红学研究感兴趣的学生,并启动了一个跨境红学交流项目。学校的“红楼梦”数据中心有6000多本红学书籍,而“红楼梦”研究中心有5000多本书籍,涵盖古典小说、歌剧、诗歌、艺术等。这两个中心的收藏品是由马来西亚大学中文系毕业生协会名誉主席、杰出教授陈和马来西亚前交通部长捐赠的。

"我希望马来西亚和中国之间的文化交流会变得越来越精彩."

《红楼梦》的马来语翻译由马来亚大学中文系高级讲师、《红楼梦》研究中心主任孙及团队成员历时十余年完成。"马来语翻译的推出具有特殊的意义."陈说,他在大学时代就与《红楼梦》结下了不解之缘,收集了大量的相关研究资料。“希望《红楼梦》研究中心的成立,为马中两国红学爱好者和文化界的交流提供一个更广阔的平台,加强两国的文化联系。”

"我希望马来西亚和中国之间的文化交流会变得越来越精彩."

马来亚大学文学院院长兼副院长达图·黄子健说,《红楼梦》是中国乃至世界文学史上一部伟大的文学作品。相信《红楼梦》研究中心的成立和《红楼梦》马来语译本的推出,将使更多的马来西亚人,特别是年轻人,了解中国文化,进一步促进两国人民的交流和友谊。”

“在马来亚大学建立一个关于《红楼梦》的研究中心意义重大,马来亚大学是一所设有中文系的高等学府。这将有助于加深马来西亚和中国之间的文化理解,促进两国之间的相互感情。”马来西亚前交通部长、马来西亚华人协会前会长廖中莱说:“我希望马来西亚和中国之间的文化交流会越来越精彩,使两国人民更加紧密地联系在一起。”

"我希望马来西亚和中国之间的文化交流会变得越来越精彩."

近年来,随着“一带一路”建设的推进,中马两国在文化领域的交流与合作不断增加。马来西亚正在经历一场“中国文化热”,其中最受欢迎的是四部中国经典。2017年7月,经过多方努力,中国四大名著的马来语版本终于被翻译出来。该译本由马来西亚教育部国家语言局、浙江出版联盟集团、浙江古籍出版社、马来西亚翻译与创作协会和马来西亚中国文化中心联合出版。

"我希望马来西亚和中国之间的文化交流会变得越来越精彩."

花了30年时间翻译的马来语版中国四大名著的出版和发行,是马中两国文学交流的结晶,也是“一带一路”文化交流的成果之一马来西亚中国文化中心主席吴恒灿表示,两国在文学翻译等领域的合作有利于马来西亚人民对中国传统文学和中国文化精神的理解。也使马来西亚人民更好地理解和参与“一带一路”的建设,促进共同发展。(赵)

"我希望马来西亚和中国之间的文化交流会变得越来越精彩."

人民日报(2018年12月26日,03版)

职责:张嘉诚

标题:"我希望马来西亚和中国之间的文化交流会变得越来越精彩."

地址:http://www.ar7y.com/aelxw/2460.html