本篇文章1588字,读完约4分钟

梦工厂3d动画《疯狂的原始人》将于4月20日登陆中国内地,但片名搅乱了众多粉丝。 其实,这部电影前几天在柏林电影节上展出了。 当时被称为“克鲁德一家”( the croods ),聚集了众多粉丝。 这次引进后的改名可能会阻止许多观众进入电影院。 专家认为,无论是将进口电影更名为中国,还是国产电影更名为外语,都大有学问。 标题应该通俗易懂,朗朗上口,有节奏感,很好地反映了电影的主题。 “如果没有准确的好片名,不仅会迷惑观众,还会影响票房。”

“《克鲁德一家》改名《疯狂原始人》惹吐槽”

片名翻译吐槽

《疯狂原始人》自上周末在北美上映以来,周末票房超过4000万美元,位居周兴行收入首位。 但是,对于此次电影引进内地片名翻译,许多电影人表现出了无力感。 截至新闻,这个片名引起的吐槽在网民中蔓延。 有网友认为,“疯狂的原始人”不是西洋风,“以为是哪部新电影,却是‘克鲁德一家’,完全想不到,就像考古电影一样听。”

“《克鲁德一家》改名《疯狂原始人》惹吐槽”

其实,因为片名被粉丝误解,票房滑铁卢的引进片不少。 例如在去年10月上映的《白日冷光》( the gold light day )中,影评人《麻绳织围脖》说:“这个名字,和国家地理很像,是谁拍的动作片? ”被吐槽。 一些社团的人,中国观众熟悉的“盗梦空间”( inception )也经历了“奠基”、“全面开始”、“潜在行凶间”等各种莫名其妙的名字,幸运的是最终大喜过望

“《克鲁德一家》改名《疯狂原始人》惹吐槽”

融入文化中赞扬

影评人yoyo说,电影的片名直接影响观众对电影的趣味性,甚至票房的好坏。 “所以,一部电影想要在海外市场获得巨大的票房收入,译名是非常重要的。 比如《阿甘正传》( forrest gump )之所以在中国很受欢迎,就是因为它翻译得很好。 因为鲁迅先生的《阿q正传》这部小说大家都很熟悉,这样的名字结构符合中国文化的表现习性,留下了很大的想象空之间。 ”。

“《克鲁德一家》改名《疯狂原始人》惹吐槽”

《好莱坞报道员》中国记者托尼在接受采访时表示,该杂志进行了网民调查,证实引进片名将起到约20%至30%的票房作用。 他举例说,当时《大话西游》系列引入美国的时候,没有着重中国文化方面,没有把名字翻译成《a journey to the west》(西游记),相反,在名字上寻求中西文化的对应。 因此,译名分别为Pandora’sbox (月光宝箱)和cinderella (大圣娶妻),因为这样的译名在西方很容易被接受。 反而是吴宇森的电影《赤壁》,其译名《red cliff》(红色悬崖)引起了西方观众的质疑,不知道电影在说什么。 研究发现,将当地语言文化表达方法完美融合的片名翻译,更容易得到粉丝的认同。

“《克鲁德一家》改名《疯狂原始人》惹吐槽”

对完美的结合很讲究

那么,进口片的命名过程到底是怎样的呢? 上海电影翻译制片厂的专家告诉记者,电影译名的归属权是该片的版权方和发行方,目前中国只有中国电影和华夏两家企业有进口电影的引进发行权,因此参与译名的是这两家企业的内幕。 虽然译名将在初定后送交审判,但如果不是血腥暴力,通常没有大问题。 资深勇哥认为,片名必须让观众一眼就了解主题的素材、类型和故事主线,尽量找出市场和艺术的契合点。 通常,好莱坞电影大多流行四字结构。 最重要的是翻译时要接近原文,同时要符合电影的风格。

“《克鲁德一家》改名《疯狂原始人》惹吐槽”

曾经为帕拉蒙企业翻译的电影《年轻化》( the curious case of benjamin button )毕成功说:“对英语片名来说,不拘泥于接近故事情节,天马行空的意译最好。”

他认为片名的翻译大致有两种情况。 一个是直接翻译,不用动脑。 例如,“哈利波特”( harry potter )系列,“泰坦尼克号”( titanic )。 另一个是将片名、故事以及当地文化完美地结合起来。 “比如‘a single man’被误读为‘单身男子’,翻译成‘朦胧的身体’就行了”毕成功觉得,中文的4个字的词素结构是非常完美的形式,“也是对中文的尊重”。 本报记者张艺谋

标题:“《克鲁德一家》改名《疯狂原始人》惹吐槽”

地址:http://www.ar7y.com/aelyl/22317.html