本篇文章989字,读完约2分钟

该娱乐信息据台湾媒体报道,是由exo团员DAO传达的。 出演的2部电影《与神同行》《7号室尸迹事件》即将在舞台上映,2家负责在舞台上发行的电影企业9日将他的汉字命名为“都敬秀”,但许多粉丝反对,并向韩国发行的lotte电影粉丝团发出了消息。 其实韩星正名的争论不断,但这次不是第一次了。

“宋慧乔根本不是“乔妹”?这些韩星名字都搞错了”

被认为是年末强片的《与神同行》和韩国富川电影节开幕片《7号室尸体留下的事件》,都将由exo团员do出演,两部电影都预定于12月22日在台湾上映。 韩国lotte电影企业要求台湾发行的釆昌、可乐两家电影制造商,必须将过去的汉字名称继续翻译为“都晩秀”的do,正名为“都敬秀”,如果不遵从,就不会通过所有素材的审查。

“宋慧乔根本不是“乔妹”?这些韩星名字都搞错了”

《与神同行》的銎昌电影发行后,昨晚在官方粉丝团上发表了“都敬秀”的正名讯息,众多粉丝表示抗议。 粉丝出示do亲笔签名,解释过去签名的汉字名为“都晩秀”,但在汉字名前面加“to”时,被质疑“do为什么要自己签名”。 也有粉丝用韩语去韩国lotte电影粉丝团“告状”,这意味着釆昌、可乐两家电影企业不尊重do。 对此,两家电影企业抱怨说:“韩方在签约时出示的合同都写为‘都敬秀’,如果所有推广都不按照韩方的要求,素材将无法全部通过,电影也无法顺利上映。”

“宋慧乔根本不是“乔妹”?这些韩星名字都搞错了”

事实上,过去韩星正名引起的争论不少! 8月末为时尚企业品牌登场的女演员刘仁娜[微博]过去在综艺节目中证明了自己的中文汉字名为“刘寅娜”,但在参加韩剧《鬼怪》的公演再次走红后,所属的yg经纪公司将她的汉字名为“刘仁娜”

“宋慧乔根本不是“乔妹”?这些韩星名字都搞错了”

最近的宋慧乔,其实中文汉字叫“宋慧教”,但是长期以来一直翻译为宋慧乔,所以本人也不要求更正。 长期被翻译为玄彬,名字叫艺名,但从“光彩照人”的意思来看,经纪企业也要求正名为“炫彬”。 曾被译为“赵仁成”的赵寅成在来传播新戏《春日》时积极寻求正名。 男性张根硕[微博]自己做乌龙,表示汉字名为“张根奎”,父亲看了报道后修改,知道了自己正确的汉字名为“张根硕”。

“宋慧乔根本不是“乔妹”?这些韩星名字都搞错了”

韩国人长期以来都以韩语为习性,但很少采用汉字名称,甚至30岁以下的年轻人,父母也不会故意给孩子起汉字名称。 因为韩流当道,韩星的汉字名字到底怎么写才是正确的,韩方也越来越受到重视,引起争论的问题似乎将来也会持续下去。 ( ettoday/文)

“宋慧乔根本不是“乔妹”?这些韩星名字都搞错了”

越来越多的娱乐八卦、明星独有的视频、音频、粉丝福利扫描二维码关注( entertainment )

标题:“宋慧乔根本不是“乔妹”?这些韩星名字都搞错了”

地址:http://www.ar7y.com/aelyl/21847.html